あらきょう 京都人が知らない 京のふるさと

おすすめスポット

京都市内をぐるっと囲む「丹後・丹波・山城」のおすすめ観光スポットをご紹介

丹波エリアの観光ガイド

丹波エリアの観光ガイド

丹波エリア  Tamba Area  丹波地區

のどかな里山の風景や山間を縫うように流れる清流。そして、美しい自然に彩られた文化と歴史。四季折々の催しや郷土料理も魅力です。

Blessed with clear streams that thread their way through the peaceful village-forests and mountains, Tamba has nurtured its culture and history with a backdrop of such beautiful nature. It offers attractive events and local food in all four seasons.

悠閒的里山山野風景,編織在山間的銀色細流。美麗的自然譜寫而成的文化和歷史。鮮明的四季以及長存此地的鄉土料理也是巨大魅力的所在。

みんなオープンで、外国人にとても親切デスネ。美しい自然や農作物を使った伝統の料理をぜひ味わってください。

People are open and very friendly to foreign visitors. Enjoy Tamba’s traditional dishes, which use all the blessings of its beautiful nature and produce.

大家對外國人也是毫不排外,非常親切友善。美麗的自然和農作物做成的傳統料理,一定要嚐一嚐喔!

Profile

2008年に東京の日本語学校に入った後、京都の女性を支援する活動に参加。京都には6年前から。それぞれの土地にあったオイルや塩、ソースを開発し、農家の方の商品開発をサポートしている。

After entering a Japanese language school in Tokyo in 2008, Min Narae participated in supporting activities for women in Kyoto. Living in Kyoto since six years ago, she has been assisting farmers in developing products unique to each local area, such as oil, salt and sauces.

2008年在東京的日本語學校入學,之後參加了支援京都女性的活動。入住京都是在6年之前。現在協助當地農家開發諸如油・鹽・調味料等原汁原味的本地食材調料。

ミン・ナレさん

ミン・ナレさん
(NPO法人「京都女性起業家協議会」事務局長)

Min Narae
Head of the Secretariat,
NPO Women Entrepreneur Conference Kyoto

Min Narae
(NPO法人「京都女性起業家協議會」事務局長)

丹波エリアマップ

  • 芦生原生林
    1
    芦生原生林
    Ashiu Forest
    蘆生原始森林

    京都丹波高原国定公園に指定され、手づかずの天然林が残る大変貴重な森。ブナやトチなどの巨木も多く、動植物や昆虫などの生態も豊富。現在は京都大学芦生研究林として管理されています。

    Designated as a part of the Kyoto Tamba Kogen Quasi-National Park, it is a very precious still intact primeval forest, embracing a rich ecosystem blessed with many giant trees including Japanese beech and horse-chestnut, as well as plants, animals and insects. It is currently under the supervision of Kyoto University as its Ashiu Forest Research Station.

    是指被認定為京都丹波高原國定公園的未開發天然原始森林。森林中生長著大量山毛櫸(日本特有櫸樹)和日本七葉樹等等巨型樹木,同時並存著豐富的昆蟲和動植物的生態。現在被京都大學的作為蘆生研究森林被管理和保護著。

  • やくの玄武岩公園
    2
    やくの玄武岩公園
    Yakuno Gembuiwa Park
    夜久野玄武岩公園

    京都府内唯一の火山・宝山の火山噴火によって流出した溶岩が冷えてできた岩。六角形の割れ目がある独特の柱状節理が美しく、自然がつくる造形美が観察できます。
    京都府指定天然記念物。

    The rock was formed by the cooled down lava resulting from the eruption of Mt. Takurayama, the only volcano in Kyoto Prefecture. Noted for its magnificent hexagonal columnar joints, it displays a beauty of form created by nature.
    Designated as a natural monument of Kyoto Prefecture.

    京都府府內唯一一個火山「寶山」噴發的熔岩冷卻而形成的岩石。六角形的裂面有著漂亮獨特的柱狀紋理結構,不得不感嘆自然造就的鬼斧神工。
    京都府指定天然紀念保護物。

  • 大江どぶろく
    3
    大江どぶろく
    Oe Doburoku
    大江濁酒

    地元の綺麗な水と米麹を原料に、伝統的な醸造法で作られています。お米は大江町のコシヒカリを使用。火入れせず、搾らないので、お米そのものの甘みや香りがあり、さっぱりとした飲み口が特徴です。

    Doburoku (unrefined sake) from Oe town is made by the traditional brewing method using fresh local water and malted rice. The Koshihikari grown in Oe town is used. As it is not heated or squeezed, the doburoku retains the sweetness and aroma of the rice with its light and palatable taste.

    以當地的清水和米麴(製酒用原料)為原料,使用傳統釀造方法釀製而成。大米是使用在大江町細心培育的越光米。因為沒有經過加熱、壓榨,所以大米的香味以及甜味被完美的保留了下來,最大的特點就是清爽的口感。

  • かやぶきの里
    4
    かやぶきの里
    Kayabuki no Sato
    茅草屋之鄉

    美山町には、かやぶき屋根の家屋が数多く残っています。特に北村は38棟も残り、「かやぶきの里」として国の重要伝統的建造物群保存地区に選定されています。日本の原風景に出会える場所として、一年を通してたくさんの観光客が訪れます。
    〒601-0712京都府南丹市美山町北Tel. 0771-75-1906

    Miyama town has many thatched roof Japanese houses, of which 38 are retained in Kitamura, that is designated as an Important Preservation District for Groups of Traditional Buildings. It enjoys many visitors throughout the year who seek the unspoilt Japanese landscape.
    Kita, Miyama-cho, Nantan-shi, Kyoto 601-0712 Tel. 0771-75-1906

    在美山町眾多茅草屋被保留了下來。特別是在北村被保留下的38棟,作為「茅草屋之鄉」被國家選定為重要傳統建築物群保護地區。為一睹日本原始風景,一年之中來自全國各地的觀光客絡繹不絕。

  • 美山のぼたん鍋
    5
    美山のぼたん鍋
    Wild Boar Hot Pot
    美山的牡丹鍋

    秋から冬の味覚として欠かせないのが、ぼたん鍋。大皿にぼたんの花のように猪肉が盛られることから、この名が付いています。美山で獲れる猪肉は、身も引き締まって肉質がよく、独特のうまみがあるといわれています。

    During autumn and winter, botan nabe (wild boar hot pot) is a must. It is named after the botan (peony) as the thinly sliced pieces of meat are typically served on a large plate and the arrangement resembles a peony flower. Wild boar found in Miyama are known for their unique flavor and high grade firm flesh.

    秋季入冬時分不可欠缺的美味,牡丹鍋。在大盤之上將野豬肉擺放成牡丹花狀而因此得名。在美山捕獲的野豬肉質緊密,被稱為有著獨特口味的美食。

  • 栗
    6

    Chestnuts
    栗子

    京の伝統野菜以上ともいえる歴史をもつ秋の味覚、丹波栗。やや大きめで柔らかく、甘みがあるのが特徴です。

    Chestnuts of Tamba, one of the representative autumn seasonal tastes, boast a long history, perhaps more than any other so-called ‘traditional’ produce of Kyoto. They are characterized by their slightly larger size, softness and sweetness.

    堪稱比京都傳統蔬菜更有歷史的秋季美味,丹波栗子。略為偏大的顆粒和柔軟甘甜的口感是它最大的特徵。

  • 納豆
    7
    納豆
    Natto (fermented soya bean)
    納豆

    京北の里にある常照皇寺では、開山された光厳天皇の生涯を描いた絵巻に納豆の絵が見られます。また、奥州攻めに援兵として参加した山国の農兵が納豆を持参したとか。このことから、京北は納豆発祥の地のひとつといわれています。「納豆もち」は、いまでも新年を祝うおもちとして食べられています。

    In a picture scroll depicting the life of Emperor Kogon, the founder of Joshoko-ji Temple in Keihoku town, one finds a drawing of natto. It is also said that a peasant soldier who joined reinforcement troops to attack the northern district of Japan brought natto with him. Keihoku thus is thought to be one of the birth places of natto. Natto-mochi rice cake is still enjoyed here during the new year celebration.

    座落在京北之鄉的常照皇寺里,保存著寺廟創立之時光嚴天皇生涯的畫卷,其中也能看到納豆身影。而且,進軍奧州作為增援而參加的山國的農兵也都攜帶著納豆。因此開始,京北就被稱為納豆發源地之一。「納豆年糕」就是如今也為了祝賀新年而被食用。

  • 鮎
    8

    Ayu fish
    鮎魚

    丹波の河川で獲れる鮎は香味が高いといわれ、平安遷都から幕末まで、禁裏御料の京北山国荘は朝廷の食膳の材料を納める供御(くご)役として、毎年夏には生鮎(いきあゆ)を献上していました。

    For their zestful flavor, ayu caught in rivers in the Tamba region were presented live to the Imperial Court by the Keihoku Bureau of the Imperial Property which was in charge of the procurement of foods for the court, from the beginning of the Heian period to the end of the Edo period.

    丹波河川中捕獲的鮎魚因為它獨特的風味,從平安遷都時期開始到幕府末期之間,被禁裏御料(皇室專用領地)的京北山國莊作為朝廷的御用食物,每年夏天都要求供奉上活鮎。

  • 鯖寿司
    9
    鯖寿司
    Saba-zushi
    青花魚壽司

    古来から京料理として、祭りなどの「ハレ」の日につくられてきた鯖寿司。京北の鯖寿司は、杉皮で包んだものもあり、杉の香りとすし飯、酢と調味料のバランスが最高です。

    Since ancient times, saba-zushi (mackerel sushi) has been enjoyed as a Kyoto cuisine on festive occasions. Some saba-zushi made in Keihoku are wrapped in cedar bark, which produces a perfect balance of cedar aroma, rice, vinegar and other seasonings.

    青花魚壽司自古作為京都料理,為了祝賀節假日或者吉日而製作的青花魚壽司。京北的青花魚壽司,有用杉樹皮來進行包裝。杉樹的樹香、壽司飯、醋以及調味料構成絕妙的搭配平衡。

  • 美山民俗資料館
    10
    美山民俗資料館
    Miyama Museum of Folk Art
    美山民俗資料館

    「かやぶきの里」にある施設で、古くからの農機具や生活道具など、約200点を展示。資料館の内部は往時のままで、美山の生活ぶりを彷彿とさせます。建物は一度焼失しましたが、約200年前の建築をそのまま再現。北山型民家の特徴である上げ庭も土間に復元されています。
    〒601-0712 京都府南丹市美山町北
    Tel. 0771-77-0587

    Located in Kayabuki no Sato, it exhibits over 200 pieces of old farming equipment and household utensils, reproducing the original farm house interior as it was, reminiscent of how people used to live in Miyama. Although once destroyed by fire, this 200 year old building has been faithfully reproduced, restoring the elevated garden and earthen floor unique to the vernacular houses of Kitamura.
    Kita, Miyama-cho, Nantan-shi, Kyoto 601-0712
    Tel. 0771-77-0587

    美山民俗資料館是處於「茅草屋之鄉」里的設施,館內展示200多件過去農作器具以及生活道具。內部還保持往日的情形,就彷彿回到從前美山的生活。建築物雖然曾經一度因事故而燒毀,現在已經完全按照大約200年前的樣貌復原,就是被譽為北山型民家特徵的庭院也被完好的修復了。

  • 質志鐘乳洞公園
    11
    質志鐘乳洞公園
    Shizushi Shonyudo Park
    質志鐘乳石洞公園

    京都府唯一の鍾乳洞で、1927年に発見されました。総延長は52.5m、高低差は25.1mあり、洞窟探検とアウトドアが楽しめます。鍾乳洞は4つの部分からなり、洞内は年中12℃から15℃程度。盛夏時には天然のクールスポットとして多くの人が涼を求めて訪れます。府指定天然記念物。
    〒622-0315 京都府船井郡京丹波町質志大崩12-1
    Tel. 0771-86-1725

    Discovered in 1927, it is the only limestone cave in Kyoto Prefecture, consisting of four parts. With a total length of 52.5 meters and 25.1-meter height difference, it offers cave adventure and outdoor activities. As the inside temperature remains at 12°C to 15°C throughout the year, many people visit the Park as a natural cooling spot in midsummer. Designated as a natural monument by Kyoto Prefecture. 12-1 Shizushi-Okuzure, Kyotamba-cho, Funai-gun,
    Kyoto 622-0315
    Tel. 0771-86-1725

    京都府唯一的鐘乳石洞,於1927年被發現。總長約52.5m,落差25.1m,非常適合喜好洞窟探險和戶外運動的人群。鐘乳石洞由4部分組成,洞內基本都保持在12℃到15℃左右。盛夏之時,成為眾多觀光避暑人群的好去處。這裡也是京都府指定的天然紀念物。

  • 和紙伝承館
    1
    和紙伝承館
    Washi Denshokan Museum
    和紙伝承展覽館

    無形文化遺産の手すき和紙の便箋がステキ

    Attractive hand-made Japanese letter paper -- an intangible cultural heritage

    和紙(非物質文化遺產)手製便簽非常不錯

    和紙製造工程を写真で詳しく解説するとともに、芸術家による和紙作品を多数展示する『和紙伝承館』。体験工房では、地元の素材を活かした手法で色紙や便箋づくりができます。無形文化財にも指定された丹後和紙の丈夫さや独自の風合いを自分の手で実感してください。
    〒620-0324 京都府福知山市大江町二俣1883 Tel. 0773-56-2106

    The museum introduces the detailed washi (Japanese paper) making processes in photographs, and exhibits many pieces of washi works by artists. It provides visitors with hands-on workshops where they can make shikishi (large square cards) and letter papers, using traditional methods and local materials. Feel with your hands the sturdy and unique texture of Tango washi, designated as an intangible cultural heritage.
    1883 Futamata, Oe-cho, Fukuchiyama-shi, Kyoto 620-0324 Tel. 0773-56-2106

    館內不光展示和紙製造過程的照片以及豐富詳細的解說,同時還有了許多和紙藝術家的作品。在體驗工坊,能夠活用當地素材,純手工製成彩色紙和便簽。一定要用自己的手體驗一下這種被認證為非物質文化遺產的丹後和紙的強韌以及獨特的材質感。

  • 京都丹波食彩の工房
    2
    京都丹波食彩の工房
    Tamba Shokusai no Kobo
    京都丹波食彩工坊

    京都丹波食彩の工房・農業体験

    Tamba Shokusai no Kobo / Farming Experience

    京都丹波食彩工坊・農務體驗

    『京都丹波食彩の工房』は、丹波の特産物と職人がコラボして新しい商品を作っている、美食の発信地。工房では、これまで黒豆の栽培や収穫、ソーセージづくり・アイスクリームづくり・バターづくり、豆腐の加工などを実施。のどかな里の施設で農業を楽しむのも日本、そして京都を知る絶好の機会です。
    〒622-0224 京都府船井郡京丹波町高岡島田23 Tel. 0771-89-2090

    This is the place of transmission for gastronomy where new products are developed through the collaboration of Tamba specialties and food artisans. Past activities include the cultivation and harvesting of black soya beans, sausage, ice cream and butter making, and processing tofu. It is another aspect of Japan to enjoy agriculture at such workshops in the peaceful countryside. A perfect opportunity to discover Kyoto.
    23 Takaoka-Shimada, Kyotamba-cho, Funai-gun, Kyoto 622-0224 Tel. 0771-89-2090

    「京都丹波食彩工坊」現在成為了手工藝師們利用丹波的特產開發創制出新食品的美食發源地。
    在這裏能親身體驗到黑豆的栽培以及收穫,還有香腸、冰淇淋、黃油的製作、豆腐的加工等各種農務。在悠閒的故里體驗農活,是了解京都乃至日本的絕好機會。

無料Wi-Fiマップ  Free Wi-Fi Map  免費Wi-Fi地圖

福知山市 無料Wi-Fiマップ
福知山市  Fukuchiyama City

掲載の施設や観光地、宿泊施設は、下記の観光協会でお尋ねください。

For further information regarding visiting sites and accommodation in this leaflet, please contact the following:

圖中所記載的交通設施、觀光景點、投宿等詳細情況請諮詢以下的觀光協會。

福知山観光協会
〒620-0045 京都府福知山市駅前町439 Tel. 0773-22-2228

Fukuchiyama Tourism Association
439 Ekimae-cho, Fukuchiyama-shi, Kyoto 620-0045 Tel. 0773-22-2228

京丹波町 無料Wi-Fiマップ
京丹波町  Kyotamba Town

掲載の施設や観光地、宿泊施設は、下記の観光協会でお尋ねください。

For further information regarding visiting sites and accommodation in this leaflet, please contact the following:

圖中所記載的交通設施、觀光景點、投宿等詳細情況請諮詢以下的觀光協會。

京丹波町観光協会
〒622-0213 京都府船井郡京丹波町須知色紙田3-5 Tel. 0771-89-1717

Kyotamba Town Tourism Association
3-5 Shuchishikishiden, Kyotamba-cho, Funai-gun, Kyoto 622-0213 Tel. 0771-89-1717

 無料Wi-Fiマップ
南丹市  Nantan City
京北(京都市右京区)  Keihoku (Ukyo Ward, Kyoto City)

掲載の施設や観光地、宿泊施設は、下記の観光協会でお尋ねください。

For further information regarding visiting sites and accommodation in this leaflet, please contact the following:

圖中所記載的交通設施、觀光景點、投宿等詳細情況請諮詢以下的觀光協會。

南丹市 商工観光課
〒622-8651 京都府南丹市園部町小桜町47 Tel. 0771-68-0050

Commerce and Tourism Division, Nantan City Office
47 Kozakura-cho, Sonobe-cho, Nantan-shi, Kyoto 622-8651 Tel. 0771-68-0050

京都市右京区役所 京北出張所
〒601-0251 京都府京都市右京区京北周山町上寺田1-1 Tel. 075-852-0300

Ukyo Ward Office Keihoku Anex
1-1 Kamiterada, Keihokusyuzan-cho, Ukyo-ku, Kyoto-si, Kyoto 601-0251 Tel. 075-852-0300